第615章:《Waka Waka》
恰不起饭提示您:看后求收藏(第615章:《Waka Waka》,说我写歌不行,你看看歌手什么水平?,恰不起饭,海棠文学城),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
《Waka Waka》也不是随便取的歌名。</p>
这是斯瓦西里语中的一个动词。</p>
意思是“火焰,热烈的燃烧”。</p>
火焰剧烈燃烧,正如足球在场上跳动。</p>
这是一首能传递精神的歌曲。</p>
狂野而奔放。</p>
只有交给唱功大成,且可以唱出浑厚嗓音的女歌手,萧辰才能放心。</p>
邓诗诗和玲果也都比较合适。</p>
但最适合这首歌的,无疑还是朱蒂。</p>
这是人家的母语。</p>
而且朱蒂身上带着一种执拗的精神。</p>
她唱出来的版本,肯定能最接近前世的原唱。</p>
You're a good soldier</p>
Choosing your battles</p>
Pick yourself up</p>
And dust yourself off</p>
And back in the saddle</p>
You're on the frontline</p>
Everyone's watching</p>
You know it's serious</p>
We're getting closer</p>
This isn’t over</p>
朱蒂一开口,瞬间让人为之一振。</p>
“太好听了!”</p>
“好听到耳朵怀孕。”</p>
“头皮发麻!”</p>
“这么好的歌,叫这个名字,是不是不太合适?”</p>
有人问了这么一句。</p>
这个时候。</p>
一名黑人小伙解释道:“在我家乡waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,热烈的燃烧’。”</p>
人们这才明白歌名的意思。</p>
歌曲还在继续。</p>
The pressure is on</p>
You feel it</p>
But you've got it all</p>
Believe it</p>
When you fall get up</p>
Oh oh...</p>
And if you fall get up</p>
Oh oh...</p>
Tsamina mina</p>
Zangalewa</p>
Cuz this is Arena</p>
这里萧辰做了一点改动。</p>
原来最后一个单词是Africa。</p>
可是这个世界没有非洲。</p>
有类似的地方。</p>
但是人家不叫这个名字。</p>
就像前世的美洲,这里叫米洲一样。</p>
歌词里面肯定不能出现Africa。</p>
萧辰就将其改成了Arena,意为赛场,竞技场。</p>
原本的歌词大意是。</p>
哦 哦…</p>
醒来吧</p>
闪耀吧</p>
因为这是在南非</p>
修改之后变成,因为这里是赛场。</p>
毫无违和感。</p>
连单词前后押韵都没有变。</p>
这首歌从头嗨到尾。</p>
下一秒。</p>
高潮部分就来了。</p>
Tsamina mina eh eh</p>
Waka Waka eh eh</p>
Tsamina mina zangalewa</p>
Anawa aa</p>
This time for Arena</p>
“哇哦!”</p>
“无敌啊!”</p>
“狂野又干净。没有一句脏话。这才是我们想要的体育类歌曲。”</p>
“足球宝贝!”</p>
“我是三十年资深老球迷。这首歌,我直接唱到我心里去了。”</p>
台下欢呼声不断。</p>
无数人跟着音乐一起扭动。</p>
。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。