恰不起饭提示您:看后求收藏(第615章:《Waka Waka》,说我写歌不行,你看看歌手什么水平?,恰不起饭,海棠文学城),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

《Waka Waka》也不是随便取的歌名。</p>

这是斯瓦西里语中的一个动词。</p>

意思是“火焰,热烈的燃烧”。</p>

火焰剧烈燃烧,正如足球在场上跳动。</p>

这是一首能传递精神的歌曲。</p>

狂野而奔放。</p>

只有交给唱功大成,且可以唱出浑厚嗓音的女歌手,萧辰才能放心。</p>

邓诗诗和玲果也都比较合适。</p>

但最适合这首歌的,无疑还是朱蒂。</p>

这是人家的母语。</p>

而且朱蒂身上带着一种执拗的精神。</p>

她唱出来的版本,肯定能最接近前世的原唱。</p>

You're a good soldier</p>

Choosing your battles</p>

Pick yourself up</p>

And dust yourself off</p>

And back in the saddle</p>

You're on the frontline</p>

Everyone's watching</p>

You know it's serious</p>

We're getting closer</p>

This isn’t over</p>

朱蒂一开口,瞬间让人为之一振。</p>

“太好听了!”</p>

“好听到耳朵怀孕。”</p>

“头皮发麻!”</p>

“这么好的歌,叫这个名字,是不是不太合适?”</p>

有人问了这么一句。</p>

这个时候。</p>

一名黑人小伙解释道:“在我家乡waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,热烈的燃烧’。”</p>

人们这才明白歌名的意思。</p>

歌曲还在继续。</p>

The pressure is on</p>

You feel it</p>

But you've got it all</p>

Believe it</p>

When you fall get up</p>

Oh oh...</p>

And if you fall get up</p>

Oh oh...</p>

Tsamina mina</p>

Zangalewa</p>

Cuz this is Arena</p>

这里萧辰做了一点改动。</p>

原来最后一个单词是Africa。</p>

可是这个世界没有非洲。</p>

有类似的地方。</p>

但是人家不叫这个名字。</p>

就像前世的美洲,这里叫米洲一样。</p>

歌词里面肯定不能出现Africa。</p>

萧辰就将其改成了Arena,意为赛场,竞技场。</p>

原本的歌词大意是。</p>

哦 哦…</p>

醒来吧</p>

闪耀吧</p>

因为这是在南非</p>

修改之后变成,因为这里是赛场。</p>

毫无违和感。</p>

连单词前后押韵都没有变。</p>

这首歌从头嗨到尾。</p>

下一秒。</p>

高潮部分就来了。</p>

Tsamina mina eh eh</p>

Waka Waka eh eh</p>

Tsamina mina zangalewa</p>

Anawa aa</p>

This time for Arena</p>

“哇哦!”</p>

“无敌啊!”</p>

“狂野又干净。没有一句脏话。这才是我们想要的体育类歌曲。”</p>

“足球宝贝!”</p>

“我是三十年资深老球迷。这首歌,我直接唱到我心里去了。”</p>

台下欢呼声不断。</p>

无数人跟着音乐一起扭动。</p>

。</p>

本章未完,点击下一页继续阅读。

其他小说小说相关阅读More+

离婚后,我能看人前程逢凶化吉

七弦

被迫下山,从手握婚书开始

东北粘玉米

高手下山:散财成神!

白白肉肉

缺陷异世界

书客笑藏刀

主母有疾

荼蘼花开

让你谈恋爱,女神全没了

迷茫的土豆