钟离江河提示您:看后求收藏(第六二三章 几千万的恐怖销量,重生之大天王,钟离江河,海棠文学城),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
《魔戒》的确是一部出了很多人想象之中的。
大家之前听到李晨灿说要用写史诗的方式来写《魔戒》,那个时候大伙儿在心中虽然很期待李晨灿,但却都没有想到李晨灿居然能够写到现在这个程度。
“当我拿到李晨灿的《魔戒》时,天啊,我绝望了,我怎么努力也达不到他的成就,甚至连接近也做不到!他是真正的大师……”——在北美这边的一个十分著名的作者萨尔在接受记者们采访的时候,说出了这样的话,而且大家都能够感觉到,他说的这番话自肺腑,他是真的被李晨灿的这本书给震到了。
这些都是比较专业的人的点评。
“他的想像,创造出样貌不同的地域,从至为可怖,到真正的天堂。他的造物,充满无可比拟的真实可信。他的世界,当你置身其间,就会明白这是一片如此真实而又前所未见的大6……”——美国《洛杉矶邮报》。
这样的专业的书评把李晨灿现在的《魔戒》在上层建筑之中得到的成绩展现得淋漓尽致。
的确,李晨灿的这本书真的是太好看了,虽然只是第一部,但是已经把很多东西掀起了不仅仅只是冰山一角,而是带出了一方世界,一方天地,让大家明白了李晨灿的能力,还有他这本努力写就的书到底是一个怎样的水平。
很快,《魔戒》在国外的销售也开始扩展。尤其是中国,经过很长一段时间的翻译之后。总算把李晨灿的《魔戒》给翻译成了中文开始几乎直接同步出版。
中国的书迷们现在当然也十分期待李晨灿的新,想要听到李晨灿的新是什么样子的,他自己所谓的要架构一个新的世界会是什么样子的。
不过,在能够看到这本书的同时,倒是有人开始忍不住地抱怨——
“李晨灿这个家伙,自己就是中国人,他最开始写的也是中文的出版物……现在他的新书是用英文写出来的,结果我们想要看到还需要从英文重新翻译成中文……这样也太麻烦了吧?当初他自己直接写一个中文版本。一个英文版本不就行了么?”
这样的观点引起了很多人的共鸣,只不过,这其中也有不少的人在驳斥这种观点——
“不同的语言写出来的东西都是不太一样的,李晨灿可能用英文写这本书是那样的感觉,但用中文写又是另外的感觉,而这本《魔戒》明显是架构在西方文化观之下的,如果要用中文写出来的话。也许很难达到李晨灿自己想要的那种效果。”
不过,反驳的人同样很有理由——
“话是这么说,但你们看看李晨灿写的《明朝那些事儿》,看看他的《悟空传》就能明白,李晨灿对汉语的掌控能力还是很强的,再看看他的《哈利波特》、《暮光之城》就知道他对英文的掌控能力照样特别强……对中文和英文都有那么强的掌控度。那让他用双语来写一部,应该不是什么难事吧?”
……总之,大家的各种辩论在轰轰烈烈的进行,也就是在这样的激辩之中,《魔戒》翻译过来的中文版本已经开始在中国正式布。第一天就卖出去了三十多万册,一部西方的魔幻能够得到这样的日销量完全就是一个奇迹。
在这本书开始在中国正式售之后的很短的时间之内。《魔戒》的好评就开始不断疯涨。
“虽然我是在用翻译过来的文看的,可是《魔戒》的深邃还是征服了我,这部书籍给我带来的震撼是很强的,李晨灿对另外一个世界的描述还有里面隐藏着的很多感情,这都很有震撼力,难怪《魔戒》能够得到那么多的人喜欢而且得到那么高销量呢!李晨灿真是中国人的骄傲,从来没有一个中国人能够有这种在西方世界得到那么高成就的先例……”
“英国人好像说,不读《魔戒》那就不用读其他一切了……他们对《魔戒》的评价那么高,也是因为这部书真的是真实可信的,而且李晨灿对西方文化的了解也是深入骨髓的,这种能力还真是让人感觉神奇。”
“《魔戒》是翻译自李晨灿的英文,但这对我们中国的市场也应该有很大的警醒,包括对网络的警醒,所谓的想象力丰富,并不是你的主角能够一拳打碎多少个宇宙,多少个星球,也不是主角越来越强大的破坏力。真正的想象力丰富,应该是类似现在这样的,把一个世界的细枝末节的还原能力,如果你能打造一个真实可信的世界,那你一定会成功。”——中国《评介》。
……《魔戒》在征服了中美两个级大国之后,在世界上其他的市场里,也带来了强烈狂卷的征服力。
很快,《魔戒》在整个世界上的销量就已经突破了一千万册。
本章未完,点击下一页继续阅读。